|
The excerpt represents the core issue or deciding factor on which you must meditate, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: desires" and no German is going to understand that. He might even
think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that
be a fine translation! So I have to let the literal words go and
try to discover how the German says what the Hebrew "ish
chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You
dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you
lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must
have a large vocabulary so he can have more words for when a
particular one just does not fit in the context.
Why should I talk about translating so much? I would need an
entire year were I to point out the reasons and concerns behind my
|