Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for David Letterman

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Koran:

Your property and your children are but a trial; and God, with Him is mighty hire!

Then fear God as much as ye can! and hear, and obey, and expend in alms: it is better for yourselves. But whosoever is saved from his own covetousness-these are the prosperous!

If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement!

He knows the unseen and the visible; the mighty, the wise!

THE CHAPTER OF DIVORCE

(LXV. Medinah.)

IN the name of the merciful and compassionate God.


The Koran
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The White Moll by Frank L. Packard:

"I'll make things even a little plainer to you," he said with brutal coolness. "There are two men in our organization from whom it is absolutely impossible that that leak could have come. Those two men followed you from Perlmer's office to this place. They are in the next room now waiting for me to get through with you, and ready for anything if they are needed. But they won't be needed. That's not the way it works out. This gun won't make much noise, and it isn't likely to arouse the inmates of this dive, but even if it does, it doesn't matter very much - we aren't going out by the front door. The two of them, the minute they hear the shot, slip in here, and lock the door - you see it's got a good, husky bolt on it - and

The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from A Tramp Abroad by Mark Twain:

is not--which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is HE, his scales are SHE, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the ENGLA"NDER; to change the sex, he adds INN, and that stands for Englishwoman-- ENGLA"NDERINN. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: "die