Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Douglas MacArthur

The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from The Insidious Dr. Fu-Manchu by Sax Rohmer:

realized that exhaustion was even nearer than I had supposed. My last distinct memory is of the bursting of the floor above and the big burning joist hissing into the pool beneath us. Its fiery passage, striated with light, disclosed two sword blades, riveted, edges up along the top of the beam which I had striven to reach.

"The severed fingers--" I said; and swooned.

How Smith got me through the trap I do not know--nor how we made our way through the smoke and flames of the narrow passage it opened upon. My next recollection is of sitting up, with my friend's arm supporting me and Inspector Ryman holding a glass to my lips.


The Insidious Dr. Fu-Manchu
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from The Mirror of the Sea by Joseph Conrad:

that the answers we got were given in a quite mild and friendly tone. Some commanders in their periods of seclusion are constantly grumpy, and seem to resent the mere sound of your voice as an injury and an insult.

But a grumpy recluse cannot worry his subordinates: whereas the man in whom the sense of duty is strong (or, perhaps, only the sense of self-importance), and who persists in airing on deck his moroseness all day - and perhaps half the night - becomes a grievous infliction. He walks the poop darting gloomy glances, as though he wished to poison the sea, and snaps your head off savagely whenever you happen to blunder within earshot. And these


The Mirror of the Sea
The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:

words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be better. But when those words are put together you get "you man of desires" and no German is going to understand that. He might even think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that be a fine translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does not fit in the context.

The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from Albert Savarus by Honore de Balzac:

the moderate party he had won the suffrages of one of the makers of Besancon, a rich contractor, who had very wide influence.

Wherever they settled the Romans took immense pains, and spent enormous sums to have an unlimited supply of good water in every town of their empire. At Besancon they drank the water from Arcier, a hill at some considerable distance from Besancon. The town stands in a horseshoe circumscribed by the river Doubs. Thus, to restore an aqueduct in order to drink the same water that the Romans drank, in a town watered by the Doubs, is one of those absurdities which only succeed in a country place where the most exemplary gravity prevails. If this whim could be brought home to the hearts of the citizens, it


Albert Savarus