| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Salome by Oscar Wilde: Pourquoi vos vetements sont-ils teints d'ecarlate?
HERODIAS. Rentrons. La voix de cet homme m'exaspere. Je ne veux
pas que ma fille danse pendant qu'il crie comme cela. Je ne veux
pas qu'elle danse pendant que vous la regardez comme cela. Enfin,
je ne veux pas qu'elle danse.
HERODE. Ne te leve pas, mon epouse, ma reine, c'est inutile. Je ne
rentrerai pas avant qu'elle n'ait danse. Dansez, Salome, dansez
pour moi.
HERODIAS. Ne dansez pas, ma fille.
SALOME. Je suis prete, tetrarque.
[Salome danse la danse des sept voiles.]
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Octopus by Frank Norris: March. There was a great rush to secure "partners." Young
Vacca, still going the rounds, was pushed to one side. The gayly
apparelled clerk from the Bonneville store lost his head in the
confusion. He could not find his "partner." He roamed wildly
about the barn, bewildered, his eyes rolling. He resolved to
prepare an elaborate programme card on the back of an old
envelope. Rapidly the line was formed, Hilma and Harran Derrick
in the lead, Annixter having obstinately refused to engage in
either march, set or dance the whole evening. Soon the confused
shuffling of feet settled to a measured cadence; the orchestra
blared and wailed, the snare drum, rolling at exact intervals,
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Vendetta by Honore de Balzac: came, through that interest, to such profound sensations that she felt
she was in danger if she stayed there longer.
"Until to-morrow, then," she said, giving the officer a gentle smile
by way of a parting consolation.
Seeing that smile, which threw a new light on Ginevra's features, the
stranger forgot all else for an instant.
"To-morrow," he said, sadly; "but to-morrow, Labedoyere--"
Ginevra turned, put a finger on her lips, and looked at him, as if to
say: "Be calm, be prudent."
And the young man cried out in his own language:
"Ah! Dio! che non vorrei vivere dopo averla veduta?--who would not
|