| The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: more clear in German to say "Him has God the Father signified
(gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than
doing violence to the original, I have done violence to the German
tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad
saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing
Christian, trained, educated, and experienced heart is required.
So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good
translator. That is obvious given the translation of the Prophets
at Worms which although carefully done and approximating my own
German quite closely, does not show much reverence for Christ due
to the Jews who shared in the translation. Aside from that it
|
The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from A Horse's Tale by Mark Twain: burst in with that rollicking frenzy of a tune, "Oh, we'll all get
blind drunk when Johnny comes marching home - yes, we'll all get
blind drunk when Johnny comes marching home!" and followed it
instantly with "Dixie," that antidote for melancholy, merriest and
gladdest of all military music on any side of the ocean - and that
was the end. And so - farewell!
I wish you could have been there to see it all, hear it all, and
feel it: and get yourself blown away with the hurricane huzza that
swept the place as a finish.
When we rode away, our main body had already been on the road an
hour or two - I speak of our camp equipage; but we didn't move off
|