| The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Adieu by Honore de Balzac: to the happiness of being warm, forgetting their peril, forgetting all
things. His face assumed, in spite of himself, an expression of almost
stupid joy, and he waited with impatience until the fragment of the
mare given to his orderly was cooked. The smell of the roasting flesh
increased his hunger, and his hunger silenced his heart, his courage,
and his love. He looked, without anger, at the results of the pillage
of his carriage. All the men seated around the fire had shared his
blankets, cushions, pelisses, robes, also the clothing of the Comte
and Comtesse de Vandieres and his own. Philippe looked about him to
see if there was anything left in or near the vehicle that was worth
saving. By the light of the flames he saw gold and diamonds and plate
|
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from 20,000 Leagues Under the Sea by Jules Verne: "Branch of molluscs," said Conseil.
"Precisely so, my learned Conseil; and, amongst these testacea
the earshell, the tridacnae, the turbots, in a word, all those
which secrete mother-of-pearl, that is, the blue, bluish, violet,
or white substance which lines the interior of their shells,
are capable of producing pearls."
"Mussels too?" asked the Canadian.
"Yes, mussels of certain waters in Scotland, Wales, Ireland,
Saxony, Bohemia, and France."
"Good! For the future I shall pay attention," replied the Canadian.
"But," I continued, "the particular mollusc which secretes
 20,000 Leagues Under the Sea |
| The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from Master of the World by Jules Verne: would add up the amounts, and these kept rising from millions to
millions. The end came when the United States Congress, after a
memorable session, voted to offer the sum of twenty million dollars.
And there was not a citizen of the States of whatever rank, who
objected to the amount, so much importance was attached to the
possession of this prodigious engine of locomotion. As for me, I said
emphatically to my old housekeeper: "The machine is worth even more
than that."
Evidently the other nations of the world did not think so, for their
bids remained below the final sum. But how useless was this mighty
struggle of the great rivals! The inventor did not appear! He did not
|
The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from Charmides by Plato: order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when
the translation begins to take shape. He must form a general idea of the
two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work
should be rhythmical and varied, the right admixture of words and
syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all,
it should be equable in style. There must also be quantity, which is
necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs,
must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;
though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to
lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as
far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his
|