Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for David Bowie

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Margret Howth: A Story of To-day by Rebecca Harding Davis:

little shanty in the evening to wish her Happy Christmas, although it was over. They piled up comforts and blankets in the cart, and she lay on them quite snugly, her scarred child's-face looking out from a great woollen hood Mrs. Howth gave her. Old Yare held Barney, with his hat in his hand, looking as if he deserved hanging, but very proud of the kindness they all showed his girl. Holmes gave him some money for a Christmas gift, and he took it, eagerly enough. For some unexpressed reason, they stood a long time in the snow bidding Lois good-bye; and for the same reason, it may be, she was loath to go, looking at each one earnestly as she laughed and grew red and pale answering them,


Margret Howth: A Story of To-day
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Professor by Charlotte Bronte:

this night, took on Him the form of man, and for man vouchsafed to suffer and bleed, controls thy hand, and without His behest thou canst not strike a stroke. My God is sinless, eternal, all-wise--in Him is my trust; and though stripped and crushed by thee--though naked, desolate, void of resource--I do not despair, I cannot despair: were the lance of Guthrum now wet with my blood, I should not despair. I watch, I toil, I hope, I pray; Jehovah, in his own time, will aid."

I need not continue the quotation; the whole devoir was in the same strain. There were errors of orthography, there were foreign idioms, there were some faults of construction, there


The Professor
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:

beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You gracious one". This way a German can at last think about what the angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting - and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: "God says hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting.