|The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Myths and Myth-Makers by John Fiske:
philosophy, currently known as fetichism, but treated by Mr.
Tylor under the somewhat more comprehensive name of "animism,"
which we must now consider in a few of its most conspicuous
exemplifications. When we have properly characterized some of
the processes which the untrained mind habitually goes
through, we shall have incidentally arrived at a fair solution
of the genesis of mythology.
Let us first note the ease with which the barbaric or
uncultivated mind reaches all manner of apparently fanciful
conclusions through reckless reasoning from analogy. It is
through the operation of certain laws of ideal association
Myths and Myth-Makers
|The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Romeo and Juliet by William Shakespeare:
not Iule? And by my holy-dam, the pretty wretch lefte
crying, & said I: to see now how a Iest shall come about.
I warrant, & I shall liue a thousand yeares, I neuer should
forget it: wilt thou not Iule quoth he? and pretty foole it
stinted, and said I
Old La. Inough of this, I pray thee hold thy peace
Nurse. Yes Madam, yet I cannot chuse but laugh, to
thinke it should leaue crying, & say I: and yet I warrant
it had vpon it brow, a bumpe as big as a young Cockrels
stone? A perilous knock, and it cryed bitterly. Yea quoth
my husband, fall'st vpon thy face, thou wilt fall backward
Romeo and Juliet
|The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato:
Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks
to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that
produced by the original. To him the feeling should be more important than
the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to
'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'
(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view
of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well
as of the meaning of particular passages. His version should be based, in
the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise
order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when
the translation begins to take shape. He must form a general idea of the