| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Travels and Researches in South Africa by Dr. David Livingstone: formerly alight@mercury.interpath.net). To assure a high quality text,
the original was typed in (manually) twice and electronically compared.
[Note on text: Italicized words or phrases are CAPITALIZED.
Some obvious errors have been corrected.]
Missionary Travels and Researches in South Africa.
Also called, Travels and Researches in South Africa;
or, Journeys and Researches in South Africa.
By David Livingstone [British (Scot) Missionary and Explorer--1813-1873.]
David Livingstone was born in Scotland, received his medical degree
from the University of Glasgow, and was sent to South Africa
by the London Missionary Society. Circumstances led him to try to meet
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from On the Origin of Species by Charles Darwin: by cold, for the inter-migration of their inhabitants.
During the slowly decreasing warmth of the Pliocene period, as soon as the
species in common, which inhabited the New and Old Worlds, migrated south
of the Polar Circle, they must have been completely cut off from each
other. This separation, as far as the more temperate productions are
concerned, took place long ages ago. And as the plants and animals
migrated southward, they will have become mingled in the one great region
with the native American productions, and have had to compete with them;
and in the other great region, with those of the Old World. Consequently
we have here everything favourable for much modification,--for far more
modification than with the Alpine productions, left isolated, within a much
 On the Origin of Species |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: at my text! However, I have used "sola fides" in other places,
and I want to use both "solum" and "sola". I have continually
tried translating in a pure and accurate German. It has happened
that I have sometimes searched and inquired about a single word
for three or four weeks. Sometimes I have not found it even then.
I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating
Job, sometimes barely translating 3 lines after four days. Now
that it has been translated into German and completed, all can
read and criticize it. One can now read three or four pages
without stumbling one time - without realizing just what rocks and
hindrances had once been where now one travels as as if over a
|