Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Jerry Seinfeld

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from A Journal of the Plague Year by Daniel Defoe:

indecent or unpleasant - unless where anybody fell down suddenly or died in the streets, as I have said above; and these were generally covered with some cloth or blanket, or removed into the next churchyard till night. All the needful works that carried terror with them, that were both dismal and dangerous, were done in the night; if any diseased bodies were removed, or dead bodies buried, or infected clothes burnt, it was done in the night; and all the bodies which were thrown into the great pits in the several churchyards or burying- grounds, as has. been observed, were so removed in the night, and everything was covered and closed before day. So that in the daytime there was not the least signal of the calamity to be seen or heard of,


A Journal of the Plague Year
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The New Machiavelli by H. G. Wells:

of that monologue; how friendless my father was and uncompanioned in his thoughts and feelings, and what a hunger he may have felt for the sympathy of the undeveloped youngster who trotted by his side.

"I'm no gardener," he said, "I'm no anything. Why the devil did I start gardening?

"I suppose man was created to mind a garden. . . But the Fall let us out of that! What was I created for? God! what was I created for? . . .

"Slaves to matter! Minding inanimate things! It doesn't suit me, you know. I've got no hands and no patience. I've mucked about with life. Mucked about with life." He suddenly addressed himself

The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Art of Writing by Robert Louis Stevenson:

expected beat in verse, the beauty in prose of its larger and more lawless melody, patent as they are to English hearing, are already silent in the ears of our next neighbours; for in France the oratorical accent and the pattern of the web have almost or altogether succeeded to their places; and the French prose writer would be astounded at the labours of his brother across the Channel, and how a good quarter of his toil, above all INVITA MINERVA, is to avoid writing verse. So wonderfully far apart have races wandered in spirit, and so hard it is to understand the literature next door!

Yet French prose is distinctly better than English; and