Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Kurt Goedel

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Pupil by Henry James:

them with Paula and Amy. Their initiations gave their new inmate at first an almost dazzling sense of culture. Mrs. Moreen had translated something at some former period - an author whom it made Pemberton feel borne never to have heard of. They could imitate Venetian and sing Neapolitan, and when they wanted to say something very particular communicated with each other in an ingenious dialect of their own, an elastic spoken cipher which Pemberton at first took for some patois of one of their countries, but which he "caught on to" as he would not have grasped provincial development of Spanish or German.

"It's the family language - Ultramoreen," Morgan explained to him

The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Time Machine by H. G. Wells:

much which was unseen, and which contributed to my comfort; but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind.

`In the matter of sepulchre, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs. But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings. This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point. The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more: that aged and infirm among this people


The Time Machine
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato:

caution: metaphors differ in different languages, and the translator will often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them, not giving word for word, but diffusing over several words the more concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek), 'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in the more definite language of modern philosophy. And he must not allow discordant elements to enter into the work. For example, in translating