| The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from King James Bible: EPH 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his
neighbour: for we are members one of another.
EPH 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your
wrath:
EPH 4:27 Neither give place to the devil.
EPH 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour,
working with his hands the thing which is good, that he may have to give
to him that needeth.
EPH 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but
that which is good to the use of edifying, that it may minister grace
unto the hearers.
 King James Bible |
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: vast number of such everyday cases.
In all these phrases, this is a German usage, even though it is
not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German
tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be
clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer
brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do
not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer
brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps
the word "kein" so much that it becomes a clear and complete
German expression.
We do not have to ask about the literal Latin or how we are to
|