Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Robert A. Heinlein

The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from The Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe:

the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.

I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. I presently recognized it as that of Usher. In an instant afterwards he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. His countenance was, as usual, cadaverously wan--but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes--an evidently restrained hysteria in his whole demeanour. His air appalled me--but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as


The Fall of the House of Usher
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from Aeroplanes and Dirigibles of War by Frederick A. Talbot:

at the top is stretched taut, thereby opening the gas-valve. In this manner the gas-pressure becomes reduced until the ballonets are enabled to exercise their intended function. This is a safety precaution of inestimable value.

The Parseval is probably the easiest dirigible to handle, inasmuch as it involves no more skill or knowledge than that required for an ordinary free balloon. Its movements in the vertical plane are not dissimilar to those of the aeroplane, inasmuch as ascent and descent are normally conducted in a "screwing" manner, the only exception being of course in abrupt descent caused by the ripping of the emergency-valve. On one

The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:

more clear in German to say "Him has God the Father signified (gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than doing violence to the original, I have done violence to the German tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing Christian, trained, educated, and experienced heart is required. So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good translator. That is obvious given the translation of the Prophets at Worms which although carefully done and approximating my own German quite closely, does not show much reverence for Christ due to the Jews who shared in the translation. Aside from that it

The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from A Horse's Tale by Mark Twain:

burst in with that rollicking frenzy of a tune, "Oh, we'll all get blind drunk when Johnny comes marching home - yes, we'll all get blind drunk when Johnny comes marching home!" and followed it instantly with "Dixie," that antidote for melancholy, merriest and gladdest of all military music on any side of the ocean - and that was the end. And so - farewell!

I wish you could have been there to see it all, hear it all, and feel it: and get yourself blown away with the hurricane huzza that swept the place as a finish.

When we rode away, our main body had already been on the road an hour or two - I speak of our camp equipage; but we didn't move off