| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Polity of Athenians and Lacedaemonians by Xenophon: bride, but it had probably become conventional.
[7] Cf. Plut. "Lycurg," 15 (Clough, i. 101). "In their marriages the
husband carried off his bride by a sort of force; nor were their
brides ever small and of tender years, but in their full bloom and
ripeness."
[8] Cf. Plut. "Lycurg." 15 (Clough, i. 103).
[9] Or, "established a custom to suit the case."
These and many other adaptations of a like sort the lawgiver
sanctioned. As, for instance, at Sparta a wife will not object to bear
the burden of a double establishment,[10] or a husband to adopt sons
as foster-brothers of his own children, with a full share in his
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Oedipus Trilogy by Sophocles: TEIRESIAS
Didst miss my sense wouldst thou goad me on?
OEDIPUS
I but half caught thy meaning; say it again.
TEIRESIAS
I say thou art the murderer of the man
Whose murderer thou pursuest.
OEDIPUS
Thou shalt rue it
Twice to repeat so gross a calumny.
TEIRESIAS
 Oedipus Trilogy |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Odyssey by Homer: of language which does not come spontaneously to the lips,
is an affectation out of place in a version of the Odyssey.
To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the
English of our Bible, was a thing of slow growth and
composite nature, that it was never a spoken language, nor,
except for certain poetical purposes, a written language.
Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the
Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to
make clear some passages where there is a choice of
reading. The notes at the end, which we would like to have
 The Odyssey |