Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Rush Limbaugh

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Tapestried Chamber by Walter Scott:

TO THE EDITOR OF THE KEEPSAKE.

You have asked me, sir, to point out a subject for the pencil, and I feel the difficulty of complying with your request, although I am not certainly unaccustomed to literary composition, or a total stranger to the stores of history and tradition, which afford the best copies for the painter's art. But although SICUT PICTURA POESIS is an ancient and undisputed axiom--although poetry and painting both address themselves to the same object of exciting the human imagination, by presenting to it pleasing or sublime images of ideal scenes--yet the one conveying itself through the ears to the understanding, and the other applying

The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Mosses From An Old Manse by Nathaniel Hawthorne:

bestirs himself! He acknowledges the presence of a master fiend!"

And then, as the by-standers afterwards affirmed, a hissing sound was heard, apparently in Roderick Elliston's breast. It was said, too, that an answering hiss came from the vitals of the shipmaster, as if a snake were actually lurking there and had been aroused by the call of its brother reptile. If there were in fact any such sound, it might have been caused by a malicious exercise of ventriloquism on the part of Roderick.

Thus making his own actual serpent--if a serpent there actually was in his bosom--the type of each man's fatal error, or hoarded sin, or unquiet conscience, and striking his sting so


Mosses From An Old Manse
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato:

discordant elements to enter into the work. For example, in translating Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the Hegelian or Darwinian philosophy.

(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always to translate the same Greek word by the same English word. There is no reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered 'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may be allowed to employ two words--sometimes when the two meanings occur in the same passage, varying them by an 'or'--e.g. (Greek), 'science' or