| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Tapestried Chamber by Walter Scott: TO THE EDITOR OF THE KEEPSAKE.
You have asked me, sir, to point out a subject for the pencil,
and I feel the difficulty of complying with your request,
although I am not certainly unaccustomed to literary composition,
or a total stranger to the stores of history and tradition, which
afford the best copies for the painter's art. But although SICUT
PICTURA POESIS is an ancient and undisputed axiom--although
poetry and painting both address themselves to the same object of
exciting the human imagination, by presenting to it pleasing or
sublime images of ideal scenes--yet the one conveying itself
through the ears to the understanding, and the other applying
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Mosses From An Old Manse by Nathaniel Hawthorne: bestirs himself! He acknowledges the presence of a master fiend!"
And then, as the by-standers afterwards affirmed, a hissing sound
was heard, apparently in Roderick Elliston's breast. It was said,
too, that an answering hiss came from the vitals of the
shipmaster, as if a snake were actually lurking there and had
been aroused by the call of its brother reptile. If there were in
fact any such sound, it might have been caused by a malicious
exercise of ventriloquism on the part of Roderick.
Thus making his own actual serpent--if a serpent there actually
was in his bosom--the type of each man's fatal error, or hoarded
sin, or unquiet conscience, and striking his sting so
 Mosses From An Old Manse |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato: discordant elements to enter into the work. For example, in translating
Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and
spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the
Hegelian or Darwinian philosophy.
(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the
forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always
to translate the same Greek word by the same English word. There is no
reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered
'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may
be allowed to employ two words--sometimes when the two meanings occur in
the same passage, varying them by an 'or'--e.g. (Greek), 'science' or
|