| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from To the Lighthouse by Virginia Woolf: 9
Yes, Mr Bankes said, watching him go. It was a thousand pities. (Lily
had said something about his frightening her--he changed from one mood to
another so suddenly.) Yes, said Mr Bankes, it was a thousand pities that
Ramsay could not behave a little more like other people. (For he liked
Lily Briscoe; he could discuss Ramsay with her quite openly.) It was for
that reason, he said, that the young don't read Carlyle. A crusty old
grumbler who lost his temper if the porridge was cold, why should he
preach to us? was what Mr Bankes understood that young people said
nowadays. It was a thousand pities if you thought, as he did, that
Carlyle was one of the great teachers of mankind. Lily was ashamed to say
 To the Lighthouse |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Lair of the White Worm by Bram Stoker: were always ensured in their own possessions. They were absolutely
cold and hard by nature. Not one of them--so far as we have any
knowledge--was ever known to be touched by the softer sentiments, to
swerve from his purpose, or hold his hand in obedience to the
dictates of his heart. The pictures and effigies of them all show
their adherence to the early Roman type. Their eyes were full;
their hair, of raven blackness, grew thick and close and curly.
Their figures were massive and typical of strength.
"The thick black hair, growing low down on the neck, told of vast
physical strength and endurance. But the most remarkable
characteristic is the eyes. Black, piercing, almost unendurable,
 Lair of the White Worm |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato: the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the
modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may
be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek),
'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to
provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in
the more definite language of modern philosophy. And he must not allow
discordant elements to enter into the work. For example, in translating
Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and
spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the
Hegelian or Darwinian philosophy.
(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the
|