The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Pericles by William Shakespeare: Shall as a carpet hang upon thy grave,
While summer-days do last. Ay me! poor maid,
Born in a tempest, when my mother died,
This world to me is like a lasting storm,
Whirring me from my friends.
DIONYZA.
How now, Marina! why do you keep alone?
How chance my daughter is not with you? Do not
Consume your blood with sorrowing: you have
A nurse of me. Lord, how your favour's changed
With this unprofitable woe!
|
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from Essays & Lectures by Oscar Wilde: only empire which a nation's enemies cannot take from her by
conquest, but which is taken by submission only. The sovereignty
of Greece and Rome is not yet passed away, though the gods of the
one be dead and the eagles of the other tired.
And we in our Renaissance are seeking to create a sovereignty that
will still be England's when her yellow leopards have grown weary
of wars and the rose of her shield is crimsoned no more with the
blood of battle; and you, too, absorbing into the generous heart of
a great people this pervading artistic spirit, will create for
yourselves such riches as you have never yet created, though your
land be a network of railways and your cities the harbours for the
|
The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from The Garden Party by Katherine Mansfield: Laurie throw away the wisps of tissue paper he pulled from the fastenings
of his new gloves. She would like to have kept those wisps as a keepsake,
as a remembrance. Laurie leaned forward and put his hand on Laura's knee.
"Look here, darling," he said. "The third and the ninth as usual. Twig?"
Oh, how marvellous to have a brother! In her excitement Leila felt that if
there had been time, if it hadn't been impossible, she couldn't have helped
crying because she was an only child, and no brother had ever said "Twig?"
to her; no sister would ever say, as Meg said to Jose that moment, "I've
never known your hair go up more successfully than it has to-night!"
But, of course, there was no time. They were at the drill hall already;
there were cabs in front of them and cabs behind. The road was bright on
|
The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from The Poems of Goethe, Bowring, Tr. by Johann Wolfgang von Goethe: to translate. In fact, it is not a translation, but a paraphrase
that they give. It may perhaps be thought that the present
translations go almost to the other extreme, and that a rendering
of metre, line for line, and word for word, makes it impossible
to preserve the poetry of the original both in substance and in
sound. But experience has convinced me that it is not so, and
that great fidelity is even the most essential element of
success, whether in translating poetry or prose. It was therefore
very satisfactory to me to find that the principle laid down by
me to myself in translating Schiller met with the very general,
if not universal, approval of the reader. At the same time, I
|