Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Vincent Van Gogh

The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Pericles by William Shakespeare:

Shall as a carpet hang upon thy grave, While summer-days do last. Ay me! poor maid, Born in a tempest, when my mother died, This world to me is like a lasting storm, Whirring me from my friends.

DIONYZA. How now, Marina! why do you keep alone? How chance my daughter is not with you? Do not Consume your blood with sorrowing: you have A nurse of me. Lord, how your favour's changed With this unprofitable woe!

The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from Essays & Lectures by Oscar Wilde:

only empire which a nation's enemies cannot take from her by conquest, but which is taken by submission only. The sovereignty of Greece and Rome is not yet passed away, though the gods of the one be dead and the eagles of the other tired.

And we in our Renaissance are seeking to create a sovereignty that will still be England's when her yellow leopards have grown weary of wars and the rose of her shield is crimsoned no more with the blood of battle; and you, too, absorbing into the generous heart of a great people this pervading artistic spirit, will create for yourselves such riches as you have never yet created, though your land be a network of railways and your cities the harbours for the

The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from The Garden Party by Katherine Mansfield:

Laurie throw away the wisps of tissue paper he pulled from the fastenings of his new gloves. She would like to have kept those wisps as a keepsake, as a remembrance. Laurie leaned forward and put his hand on Laura's knee.

"Look here, darling," he said. "The third and the ninth as usual. Twig?"

Oh, how marvellous to have a brother! In her excitement Leila felt that if there had been time, if it hadn't been impossible, she couldn't have helped crying because she was an only child, and no brother had ever said "Twig?" to her; no sister would ever say, as Meg said to Jose that moment, "I've never known your hair go up more successfully than it has to-night!"

But, of course, there was no time. They were at the drill hall already; there were cabs in front of them and cabs behind. The road was bright on

The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from The Poems of Goethe, Bowring, Tr. by Johann Wolfgang von Goethe:

to translate. In fact, it is not a translation, but a paraphrase that they give. It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound. But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose. It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general, if not universal, approval of the reader. At the same time, I