| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Two Noble Kinsmen by William Shakespeare: Yonder's the sea, and ther's a Ship; how't tumbles!
And ther's a Rocke lies watching under water;
Now, now, it beates upon it; now, now, now,
Ther's a leak sprung, a sound one, how they cry!
Spoon her before the winde, you'l loose all els:
Vp with a course or two, and take about, Boyes.
Good night, good night, y'ar gone.--I am very hungry.
Would I could finde a fine Frog; he would tell me
Newes from all parts o'th world, then would I make
A Carecke of a Cockle shell, and sayle
By east and North East to the King of Pigmes,
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Little Women by Louisa May Alcott: the timid little servant, "Bear them to the captives in their cells,
and tell them I shall come anon." The servant takes Hugo aside to
tell him something, and Hagar changes the cups for two others which
are harmless. Ferdinando, the `minion', carries them away, and
Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo.
Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits,
and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies,
while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite
power and melody.
This was a truly thrilling scene, though some persons might
have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red
 Little Women |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: great devotion to dear Mary and because I have destroyed the
greeting.
Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I
will not stop them from translating as they want. But I too shall
translate as I want and not to please them, and whoever does not
like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for
I will neither look at nor listen to it. They do not have to
answer for or bear responsibility for my translation. Listen up,
I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say
"Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an
expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear
|