Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for George W. Bush

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Aeroplanes and Dirigibles of War by Frederick A. Talbot:

that were, the latter section has never been disbanded; in fact, during the present campaign it has undergone a somewhat spirited revival.

The South African campaign emphasised the value of the British balloon section of the Army, and revealed services to which it was specially adapted, but which had previously more or less been ignored. The British Army possessed indifferent maps of the Orange Free State and the Transvaal. This lamentable deficiency was remedied in great measure by recourse to topographical photographs taken from the captive balloons. The guides thus obtained were found to be of extreme value.

The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Land that Time Forgot by Edgar Rice Burroughs:

of trees and almost ran toward the cliffs.

It was late in the morning. The women must have returned from the pool; yet as I drew near, I saw no sign of life whatever. "They have remained longer," I thought; but when I was quite close to the base of the cliffs, I saw that which dashed my hopes and my happiness to earth. Strewn along the ground were a score of mute and horrible suggestions of what had taken place during my absence--bones picked clean of flesh, the bones of manlike creatures, the bones of many of the tribe of Sto-lu; nor in any cave was there sign of life.

Closely I examined the ghastly remains fearful each instant that

The Land that Time Forgot
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Unseen World and Other Essays by John Fiske:

as possible equivalent in its etymological force. In the second case, disregarding mere syntactic and etymologic equivalence, his aim will be to reproduce the inner meaning and power of the original, so far as the constitutional difference of the two languages will permit him.

It is the first of these methods that Mr. Longfellow has followed in his translation of Dante. Fidelity to the text of the original has been his guiding principle; and every one must admit that, in carrying out that principle, he has achieved a degree of success alike delightful and surprising. The method of literal translation is not likely to receive any more splendid

The Unseen World and Other Essays